Category: литература

Я-2012

Вот же ж, блин.

В далекие дни моего детства прочел я как-то книжку про индейцев. Для того времени — весьма приличную, это сейчас ее уже с усмешкой отложишь, а для ребенка, да еще советского — самое оно.
Из всей информации о книге за двадцать лет осталось только знание о том, что автор был наполовину поляк, и фраза на индейском языке: "Кева клакста мамук икта кенай?", что в переводе означает, мол, дую спик инглиш, чудила? Как и зачем я ее запомнил — самому интересно.

И что бы вы думали? Вбиваю я эту абракадабру в поисковик и получаю полный расклад: Сат-Ок, "Земля соленых скал".



Ежели кто надумает читать, вспомнить молодость, имейте в виду: повествование ведется от имени благородного индейца про благородных индейцев и примкнувшую к ним польскую революционерку (по совместительству — маманю автора и главного героя), страдающих от гнета подлых бледнолицых. Впрочем, совершенно случайно найденные в лесах Канады бледнолицые польского происхождения оказались, по странному совпадению, не такими уж подлыми, покорешились они с благородными индейцами, чего уж там скрывать. 
Конечно, при чтении страданий индейского народа ярость благородная вскипает как волна, но ежели лапшу с ушей снимать, то оно вроде как и ничего, можно почитать.
Я-2012

Резиновые сказки.

Если дочка слишком медленно ест, то приходится растягивать сказки на весь процесс кормления. Так в "Куроче Рябе" появляется слесарь с клещами, который, разумеется, слабак против яйца, а в "Репке" семейство мичуринцев едет на выставку и получает медаль за своего чудо-переростка, после чего поедает его в течение года и более.
Я-2010

Кунжут, откройся!


Кто-то напал на след,
Кто-то узнал "сим-сим",
Позор всем нам!
А "сим-сим" в переводе — "сезам".


В сказке про Али-Бабу пещера с сокровищами открывалась по словам "Сим-сим, откройся". В некоторых источниках, правда, говорилось про "Сезам, откройся". Оба варианта для меня в детстве (да и не только в детстве, а и до недавнего времени) были обычной абракадаброй, навроде волшебного слова "мутабор" из другой сказки, какой-то набор букв в восточном стиле.

Оказывается, не все так просто. На самом деле "сим-сим", он же "сезам" — это кунжут, трава такая, семена которой используются в кулинарии (да и не только), помните: "... все на булочке с кунжутом..."
Именно по причине "травяного" слова в заклинании Касым пытался взломать дверь изнутри простым перебором пряностей: "Петрушка, укропчик, чесночок — так нечестно, старичок!"

P.S. И если "сим-сим" нигде, кроме сказки уже не встретишь, то "сезам" — вполне себе используемое слово. Странно, что я этого раньше не знал.
Чо зыришь?

Ниже горизонта.

Преломление света в атмосфере повинно в одном любопытном эффекте. Когда нижний край солнца касается горизонта, солнце на самом деле находится под горизонтом целиком. Связано это с тем, что угол рефракции (преломления) в положении у горизонта равен 35', а диаметр солнечного диска составляет всего 32'. А вот из-за того, что верхний край солнца "приподнимается" вследствие преломления света только на 29' (нижний, как уже было сказано — на 35'), солнечный диск на закате имеет вид не круга, а овала.



Иллюстрация из книги Л. В. Тарасова "Физика в природе".
Чо зыришь?

Дорожное.

У англичан есть поговорка: "Длинна та дорога, у которой нет поворота". Англичанам, конечно, виднее, но вот мне, например, больше всего нравятся прямые участки. Вот и по пути из Твери в Иваново (это мой единственный регулярный протяженный маршрут) обожаю эти два практически идеально прямых участка по пятнадцать примерно километров. И дело даже не в том, что на прямой разогнаться можно (на этих участках асфальт плохой, не погоняешь), а в атмосфере, что ли. Едешь, едешь, думаешь — ну когда же, когда поворот, а его все нет и нет, так здорово!

Чо зыришь?

Электронные книги несут вред?

Известно, что "врожденная" грамотность не является истинно врожденной, а является следствием множества прочитанных книг. Однако, современная ситуация такова, что подрастающее поколение читает, в основном, книги в электронном варианте. Ничего плохого, на мой взгляд, в этом нет, я и сам многие книги прочитал с нетбука, но дело в другом.

Перед выходом обычной бумажной книги в свет, ее обычно подвергают редактированию и корректированию с помощью специально обученных людей — как правило, со специальным образованием. Все это приводит к тому, что в книге содержится минимум ошибок и опечаток.

С электронной книгой ситуация другая. Часто в электронный вид тексты переводят любители, благо инструментария сейчас достаточно. Особенно популярную, модную художественную литературу могут оцифровывать чуть ли не школьники. И вот тут-то кроется колоссальнейшая проблема.

Последние десять лет ситуация с грамотностью только ухудшается. Такое впечатление, что писать правильно стало просто неприличным. Если даже в деловой переписке допускаются просто ужасающие ошибки, то в интернет-общении на правила просто не обращают внимания — достаточно посмотреть гуляющие по сети комиксы, по-моему, ни одного без ошибки не найти.

Какого качества электронную книгу может создать человек, который не умеет грамотно писать? Взять хотя бы один из томов Роберта Асприна, который можно найти на Флибусте. Вторая половина текста написана так безграмотно, что волосы дыбом встают, особенно много ошибок на "-ться" и "-тся", хотя правило для их применения элементарно до невозможности.

О каком развитии "врожденной" грамотности может идти речь после прочтения таких книг? Получается, что электронные книги гораздо хуже бумажных. К счастью, не все так плохо. Я пришел к выводу, который мне не очень нравится, но он заставил меня серьезно задуматься.

Если нельзя читать самопальные книжки, значит, надо читать специально изданные. Единственным вариантом я вижу покупку электронных книг в специализированных магазинах. Да, именно так. Поскольку при создании продукта на продажу есть шанс на использование изготовителями хоть какой-то вычитки, что приведет к серьезному снижению количества ошибок.

К сожалению, этот принцип идет вразрез с моими мечтаниями о море бесплатной литературы. Афоризм "что бесплатно, то негодно" приходится как нельзя кстати. Нет, конечно, есть и качественные примеры оцифровки, но таковых кот наплакал. С другой стороны, конечно, неплохо бы и труд автора оплатить. Как итог, мы остаемся перед дилеммой: скачать нахаляву текст, пестрящий ошибками и нераспознанными блоками, или заплатить денежку за качественный продукт. Полагаю, второй вариант будет затратным, но более эффективным. Хотя, конечно же, прямо сейчас я, конечно, не полезу в электронный магазин за корректными версиями книжек, но вот в дальнейшем, скорее всего, буду делать именно так.


Автор карикатуры — Евгений Углов.
Чо зыришь?

Кто это русалку на ветви закинул?

Если посмотреть иллюстрации к пушкинской поэме "Руслан и Людмила", очень часто можно увидеть что-нибудь подобное:


Автор изображения мне, к сожалению, не известен.

И вот как-то никто не задумывается, а каким это боком эта рыбина на ветвях оказалась? Сразу вспоминается эпиграф к первой главе "Понедельник начинается в субботу" Стругацких:

У ч и т е л ь. Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве".
У ч е н и к. А разве рыбы сидят на деревьях?
У ч и т е л ь. Ну... Это была сумасшедшая рыба.

Ну ведь правда, на одних руках по дереву лазить весьма неудобно, ладно еще художник ветку рядом с водой изобразил, русалка могла навроде дельфина из воды выскочить. Но ведь все это за уши притянуто, правда?

Оказывается, наша славянская русалка никакая не рыбобаба, а обычная девушка, разве что страшненькая. И правильно ее рисовать как-то так:


Автор рисунка — Юрий Волкович.

А хвост наша русалка получила под влиянием западной культуры, а та, в свою очередь, получила их от гомеровских сирен. Кстати, в аглицком языке наша русалка так и зовется rusalka, в то время как импортную недобабу кличут mermaid.

Теперь-то понятно, что с руками и ногами по веткам скакать куда сподручнее, чем с руками и хвостом.
Чо зыришь?

Забавные истории.

Разбирал как-то летом на даче у родителей жены книжки для самых маленьких и сразу вспомнил свое детство.
У вас такая была?





Collapse )

Сейчас, поди, таких уже и не печатают.